Proofreading & Editing
Traditionally, proofreading is comparing a newly output document to the previous marked-up version, and marking the new document to indicate any corrections that were missed or any newly introduced errors. While doing this side-by-side comparison, a proofreader will note as well any other obvious typographical errors.
Proofreading is an integral part of the translation process. It checks both translated and edited content for grammar, style, professional readability and consistency from both a terminological and cultural standpoint.
The proofreader´s job is to assess the overall flow of the document, keeping in mind the intention that it should be read as if originally written in the target language itself.
We automatically apply the proofreading stage to all translation projects, to ensure that it is of the highest quality.